Los ancianos se quejan de que hay demasiados carteles y menús en inglés en Corea
"¿Sold out? Tienes que saber lo que significa para pulsarlo o no. Es frustrante." Hwang de 70 años expresó sus frustraciones sobre visitar un café durante el día de la fundación nacional de Corea.
El señor Hwang dijo que no tenía otra opción más que estar dudando detrás de sus hijos mientras usaban el kiosko en el café. No solo no está habituado a usar una máquina para pedir sin un trabajador, pero además todas las opciones estaban en inglés como "Vendido completamente", "Bebidas" y más. Explicó "No puedo leer esto y hay muchas palabras que no sé. No puedo ni pedir una bebida sin mis hijos."
Corea es el país con menos analfabetismo, solo un 1%, pero aunque casi todos los ciudadanos pueden leer Hangeul, muchos como él están experimentando inconvenientes en su vida diaria. Es por el uso excesivo de idiomas extranjeros, que hace las cosas más difíciles para los ancianos, que saben menos idiomas que los jóvenes.
Incluso edificios de apartamentos y complejos residenciales tienen nombres en inglés. De las 50 empresas de construcción más grandes en el país, solo una usa nombres coreanos para los complejos residenciales. Los edificios reciben nombres como "The PRAU", "Pentaville" o "FORENA" escritos en inglés. Un ciudadano coreano dijo "Mi cuñada no puede visitar a la familia porque se confunde con el nombre de nuestro apartamento."
Los ancianos se quejaron de que ven palabras en inglés desconocidas cuando salen de sus casas. Recientemente, también se han popularizado palabras en inglés, como "MSGR" que significa, Misugaru, un polvo de grano tostado y molido usado en bebidas y postres. Dichas palabras se escriben en los menús, confundiendo a muchos. Aunque algunos dicen que es una idea nueva, muchos dicen que ni los jóvenes reconocen las palabras.
Según una ley de anuncios exteriores, los caracteres usados, como carteles, tienen que escriibrse en coreano, pero no se está cumpliendo en estos años. Según una encuuesta de la cultura hangul, de 7.252 carteles en 12 distritos en 2019, había 1.704 carteles en lenguajes extranjeros; un 23.5% y solo 1.102 carteles (15.2%) estaban en coreano y en otro lenguaje. El señor Kim de 72 años dijo "Aprendí el abecedario, pero olvidé todo así que no sé leer (cosas en inglés). Así que no me siento cómodo entrando en tiendas con solo lenguajes extranjeros en la señal."
Según una encuesta del instituto nacional del lenguaje coreano en la que preguntaron a 5.000 personas en 2020, la razón por la que se usa un lenguaje extranjero era porque "es posible explicar el significado de forma precisa" (41.2%) y "el uso de terminología profesional parece de un experto" (22.9%) y "porque es más sofisticado que el coreano" (15.7%).
Seo Hyun Jung, un investigador del instituto Sejong del lenguaje y la cultura coreana dijo "Hay muchos casos en donde se abusa de lenguajes extranjeros incluso en políticas del gobierno y empresas, y los ciudadanos lo aceptan sin decir nada. Tenemos que cambiar la percepción y esforzarnos en cambiar las palabras no coreanas al coreano como "Hom-teu" (home training) a Jip Kok Woon Dong (Quedarse en casa y hacer ejercicio)".
0 Comentarios
Escribe aquí tu comentario...